De Nathalie Hamidi le 22. mars 2010 um 20.03  
Catégories: Conseils, Italie

Malgré mes années d’apprentissage de la langue italienne, lorsque je me suis retrouvée en Italie du Nord pour la première fois, j’ai été très surprise lorsque je me suis rendue compte que je ne comprenais que peu de mots dans ce que disaient les habitants du lieu où je résidais: Vicenza.

Les Vicentins sont très fiers de leur dialecte, et préfèrent le parler plutôt que de parler l’italien « standard », celui que nous apprenons à l’école. C’est un peu comme si à Toulouse on répondait en Occitan aux touristes! De plus, je les soupçonne de prendre un malin plaisir à ne pas se faire comprendre.

La maman de mon petit ami de l’époque se régalait, la sadique, de m’envoyer chercher le pain à la boulangerie, en demandant que je ramène des « francesine » (des petites françaises). À la boulangerie, évidemment, on me parlait toujours en dialecte aussi, ce qui fait que j’avais pris le coup de repérer le prix sur la caisse et de donner l’argent en continuant à parler en italien standard.

C’était sans compter mon seul et unique talent: comme dans Le 13ème Guerrier (pour ceux qui l’ont vu), je suis capable d’apprendre relativement vite un langage lorsque je suis immergée. J’ai donc dû apprendre le vicentin, puis le vénitien lorsque nous sommes allés visiter Venise. Je vous garantis que ce n’est pas de tout repos!

J’ai appris à utiliser différemment le verbe avoir: « te ga capio » au lieu de « hai capito » (tu as compris), je vous assure que quand on n’est pas au parfum, on met un temps à comprendre le sens de la phrase. À tel point que le beau Fabrizio m’avait dit une fois (en italien, bien sûr), que peut-être je ne comprenais pas aussi bien l’italien que ce que je disais. TARATATA! J’ai pu le faire mentir en deux semaines environ, une fois un complice trouvé, qui m’a expliqué les différences entre le standard et le vicentin.

D’un patelin à l’autre, en Italie, les dialectes varient, ce qui fait qu’on peut faire deux kilomètres en voiture et ne plus rien capter à ce que nous raconte la populace locale. Et pour couronner le tout, ce ne sont pas toujours de petites variations, et les mots utilisés habituellement dans une conversation courante sont différentissimes!

Par exemple, regardez comment un mot simple peut varier. En italien, pour dire garçon, on dit « ragazzo », et pour une fille « ragazza ». Voici comment on les traduit selon divers dialectes:

  • vicentin: tato/tata
  • vénitien: fio/fia
  • napolitain: guaglione/guagliona

Mon conseil? Lorsque vous partez dans un lieu spécifique de l’Italie, et que vous souhaitez converser avec les habitants dans leur langue maternelle, apprennez quelques mots de dialecte, ça peut toujours aider! Même s’ils vous comprennent très bien si vous leur parlez italien standard, voire même anglais pour la plupart, vous pourrez ainsi en imposer un petit peu et les surprendre agréablement: un bon moyen de se faire rapidement des amis!

Recommander